lunes, septiembre 29, 2008

Los de Telemadrid tú...

En esta noticia de Telemadrid se quejan de que si te vas de vacaciones a la
costa catalana,los restaurantes se llaman '*El racó del Bon Menjar*' y los
helados se llaman '*gelats*' y los zumos se llaman '*sucs*', y se quejan de que
esto sea así, y de que se indique así.
¡Qué fuerte, qué fuerte! Así que 'gelats'... ¡qué barbaridad!
¡¡En catalán helados no se dice 'helados', se dice 'gelats'!!
¡¡Dios, qué fuerteeeee... qué atropello, qué indignación!!
¿¿Pero cómo puede ser que en otro idioma no digan 'helados' igual que se dice en
español??
(menudo descubrimiento que acaban de hacer estos 'periodistas' de TeleEspe, eh?)
Y encima la culpa de que se diga 'gelats' la tiene el gobierno catalán... que es
el que está obligando a los catalanes a decir 'gelat' y 'entrepà de formatge',
pero qué fuerte!!!
Lo mejor de todo es el enfoque de la noticia:* SE QUEJAN DE QUE AL ESTAR EN
CATALÁN, LOS TURISTAS NO LO ENTIENDEN*.
Y luego nos recuerdan que el turismo es muy importante para la economía
española, para que pensemos que por culpa del catalán y el vasco toda España nos
vamos a arruinar...
(Por cierto, no viene a cuento, pero ¿Sabéis que entre los mejores restaurantes
del mundo, todos los españoles que hay son catalanes o vascos?).
Vaya, vaya... así que en Telemadrid se quejan de que los guiris no entienden los
letretitos de los bares.
Pero es que como todos sabemos, los ingleses y alemanes que vienen a
emborracharse en las playas españolas tienen todos un doctorado en filología
hispánica y si estuviera en español lo entenderían... además de que un
restaurante no se ve claramente que es un restaurante, y un puesto de helados
tampoco se ve claramente que es un puesto de helados... NO... no se ve. Es
necesario que lo ponga un cartel, y además en español.
Yo es que vamos, cuando me enteré de que en la esquina de mi casa había un bar
fue porque había un letrero que ponía 'bar', ya que lógicamente, cuando vi el
bar como tal no me di cuenta de que era un bar...
¿Qué debía de ser aquello tan raro con mesas y sillas y una barra y una terraza
donde un señor servía cervezas y cafés?
¿Sería un puticlub al aire libre? ¿O una correduría de seguros? Hummm... ¿Un
bufete de abogados? ¿O quizás una obra de Gaudí en plan tirao?
No, espera...
¿Y si era una tienda del Barça? ¡O una sede de Esquerra Republicana de
Catalunya! ¡Ahí, en medio de la calle, que la ven los niños!
No... señores... ese sitio donde un camarero servía tapas y bebidas... ¡¡era un
bar!!
¡¡¡Quéeeee!!! ¿¿Un bar??
¡¡Pues que pongan el letrero con la palabra BAR bien grande (y en español), que
soy de Madrid y no me enteroooo!!
Volviendo al ejemplo del 'entrepà de formatge' (bocadillo de queso).
No es por nada pero un francés y un italiano entienden perfectamente la palabra
'*formatge*', porque en su idioma se dice igual. Lo que dudo que entiendan es
'queso'...
¿Es que Cataluña o Mallorca no tienen turistas franceses o italianos?
Curiosamente, en italiano 'helado' se dice '*gelato*' (muy parecido a 'gelat') y
yo creo que es mucho más internacional escribirlo con G que con H (incluso en
Japón existe la palabra GELATO!!), ya que todo el mundo conoce el famosísimo
*'gelato' italiano* (menos en Madrid... allí por lo visto sólo comen «membrillo»).
Otra de las quejas de la noticia es que tardaron 'una semana' en enterarse de
que en un sitio donde ponía 'FRUITA' vendían *fruta*.
¡Uffff!
¡30 años de vida y 5 cursando una carrera para descifrar este increíble
jeroglífico... FRUITA = FRUTA!
Estos de Telemadrid... les cuesta, les cuesta...
Pero de nuevo lo más curioso... Insisten en que *los extranjeros no lo
entienden*...
¿Ah, no?
¡¡Pero si en inglés fruta es FRUIT !!
¡¡FRUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!!
(Señores de Telemadrid: ¿notan ustedes el asombroso parecido con la palabra
catalana FRUIIIIIITA? Está en la letrita 'i', por si su gran conocimiento de
idiomas no les permite percatarse de ello).
Una cosa que muy poca gente sabe, y que no interesa que se sepa, es que el
español es una lengua rara entre todas las románicas porque el vocabulario se
derivó de una forma muy diferente... por ejemplo: ventana se dice finestra en
catalán, fênetre en francés, fenestra en italiano... el español es el único en
que derivó 'ventana'. Lo mismo pasa con 'dirección', en todas las lenguas
románicas existen dos palabras: una para referirse a la dirección en que algo se
mueve (direcció, direction...) y otra para la dirección donde está algo, como
una casa o una dirección de e-mail (adreça, addresse, indirizzo)... El español
es la única en que sólo derivó dirección. Y lo curioso es que gracias a que
*muchas palabras pasaron del francés al inglés* (liberty, transport, table), en
inglés también existen dos palabras: 'direction' y '*addresse*' (¡qué curioso!
¡se parece al catalán* adreça* y se pronuncia casi igual!).
El catalán es una puerta directa para comprender el francés, e indirecta para
comprener mejor el inglés... y viceversa.
Otro ejemplo: mesa... en catalán taula, en francés table... y en inglés también
'table'.
Y otro: aceite... en catalán OLI, en italiano OLIO, en francés HUILE y en inglés
OIL.
Pero claro, los de Telemadrid se quejarán si van a un bar en Barcelona y en las
aceiteras pone OLI (en catalán) y no ACEITE, porque dirán que es que OLI los
extranjeros no lo entienden, pero aceite sí que lo entieden (claro, claro...).
Lo curioso es que en las aceiteras normalmente no pone NADA, porque todo el
mundo sabe distinguir el aceite del vinagre (supongo que en Madrid también...).
¡Ay, qué lengua tan difícil el catalán!
¡Que no se entiendeeee!
Volviendo a la noticia...
Es curioso que no se quejen de que en los autobuses tampoco ponga 'autobús',
sino 'Transports Metropolitans de Barcelona'... porque claro, para saber que eso
es un autobús,* hace falta que lleve un cartel bien grande* que ponga 'AUTOBÚS'
(en español), que si no, los madrileños no lo entienden y se piensan que es un
coche de bomberos... igual que una heladería, que si no pone bien grande
'HELADOS' se piensan que lo que están vendiendo son cacas de perro de colorines.
¿Y ya les han pedido a los del McDonald's que pongan un letrero donde diga
'Hamburguesería' (en español)? A ver si un madrileño se va a pensar que es una
tienda de algo de Madonna...
Por cierto... en Cataluña y Mallorca muchos McDonald's tienen los menús en
catalán... queja que también leí en otra noticia.
¡Ay, qué dilema!
¿Cómo se dirá BigMac en catalán? ¿Y Coca-Cola? ¿Y McFlurry? ¿Y McNuggets? ¿Y
patatas?
'¡¡Jo, tía, yo es cuando me la voy al McDonald's en Barcelona está el menú en
catalán y la digo, que no me la entiendo!!'
(Nota: patatas se dice patates, apuntáoslo que no se os olvide, no sea que luego
no lo vayáis a entender).
Por lo visto llevan un par de años con este tipo de noticias dando a entender
que moverse por Cataluña es imposible porque no se entera uno de nada... y
también difundiendo la idea de que 'te multan si pones el letrero en
'castellano', cuando la realidad es que los comercios *pueden poner todas las
lenguas que quieran*, sólo se les pide que también haya información disponible
en catalán.
Alguno no estará de acuerdo en que se obligue a poner la información como mínimo
en catalán (o el idioma que sea), ya que lo que debe primar es la libertad, si
sólo quieren ponerlo en chino, pues en chino... Pero ése es otro tema, y
curiosamente, nunca lo han tratado en Telemadrid ni en ningún otro sitio. Ellos
(y la Cope y muchos otros medios) sólo han tratado esta gran mentira: '*Te
multan por rotular en castellano*'. Es decir: Está prohibido usar el castellano.
¿Cómo te van a multar por escribir algo en castellano? ¿Alguien se lo cree? Sí:
los tontos.
De todas formas, si un restaurante decide llamarse 'El racó del Bon Menjar' y no
'Mesón Pepe' será porque quiere, ¿no?
Pero claro, en Telemadrid se quejan de que con ese nombre los turistas
no entienden que ahí lo que se vende es comida ('menjar').
Es curioso, porque la mitad de veces en mi vida que he comido en un bar o
restaurante (en España, en Italia, en Japón, en Francia...), jamás me fijé cómo
se llamaba...
¡Simplemente vi que era un restaurante y entré!
Pero, no, los telemadriles quieren que se lo pongan ahí bien clarito en su
idioma, así en plan Homer Simpson.
'ATENCIÓN: AQUÍ, COMIDA, PA JALAR, ¡ÑAM ÑAM!'
Por cierto, yo tengo una queja respecto a los bares de Madrid.
He ido muchas veces, y me encanta ir a comer al MUSEO DEL JAMÓN.
A pesar de su nombre, no es un museo, es un bar-restaurante... Yo supongo que
los madrileños, listos y cultos como son con sus musicales y sus museos y su
Real Academia y esas cosas, saben reconocer que un bar-restaurante es un
bar-restaurante y no el Museo del Prado, por mucho que se llame 'museo' (de la
misma manera que sabrán que una heladería es una heladería aunque lo ponga en
catalán, ¿o es que el sentido común se lo dejan en casa?).
La cuestión es que en este Museo del Jamón, al igual que en algunos bares de
Madrid, vendían una cosa que ponían ahí en un letrero, y que yo nunca logré
entender lo que era.
Ellos se quejan del 'entrepà de formatge' en un bar de pueblo catalán, porque no
se entiende.
Pues yo me quejo de otra cosa que tampoco entiendo, no en un bar de pueblo, sino
por todo el centro de la capital española.
La cosa que nunca logré entender en Madrid, por no estar rotulada en cristiano fue:
'PANTUMACA'
¿¿¡¡ QUÉ COÑO ES PANTUMACA !!??
¿¿ES UNA PALABRA DEL DIALECTO MADRILEÑO??
¡¡¡¡ QUE ROTULEN EN ESPAÑOL, POR FAVOR !!!!
*PD: Esto es una crítica sarcástica a Telemadrid y a la gente rancia que aún no
se ha enterado de que en España (como en muchos países) se hablan varios idiomas
y es algo perfectamente normal.*
*NO es una crítica a los madrileños (entre otras cosas porque tengo amigos que
lo son) ni tampoco es una crítica a su maravillosa ciudad.*

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Los madrizleños piensan que España es Madrid y el resto es tierra conquistada...

Anónimo dijo...

Dejad el tema del idioma tranquilo que así está bien. Precidamente los que hacen comentarios son los que menos debieran hacerlos, además el idioma oficial en España es el castellano, en cataluña también es el catalán pero por la dictadura que ejercen algunos partidos políticos el castellano casi no puede utilizarse obligando a los ciudadanos, quieran o no y de diferentes maneras a usar el catalán.
El idioma es algo que se utiliza para entenderse entre las personas y creo que este papel lo haría con mucha más eficiencia el castellano, el que quiera aprender y utilizar el catalán que lo haga pero eso de obligar a los demás ya está pasado de moda.
Un saludo

Unknown dijo...

Tanto a anónimo uno como a anónimo dos le agradezco la visita a mi blog y entiendo que hay opiniones diversas, y así como en mi blog son libre de decir lo que quieran, sabran comprender que nadie mejor que yo para decir lo que me apetezca en mi blog.

Para anónimo dos (el que está en desacuerdo) decirte, quién ha legalizado que hay quienes pueden hablar del tema y quienes no??. Es que hay que ser "ESPAÑOL" para poder opinar?? Io soc Argentina i la meva obligaciò es intentar parlar el idioma che parlen els meues veins, amics i tots els dací.
petons.
Ah y si no lo entiendes, aprende, el saber no ocupa lugar.
No voy a hablarte de historia porque supongo que para decir lo que has dicho tienes que estar documentado, aunque si lo estás, comprate otros libros, que los que has leído no serán los que cantan la realidad de la gente que le prohibían hablar su idioma porque el castellano había llegado.